TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:40:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 457《佛說彌勒來時經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 457《Phật thuyết Di lặc lai thời Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 457 佛說彌勒來時經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 457 Phật thuyết Di lặc lai thời Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 457   No. 457 佛說彌勒來時經 Phật thuyết Di lặc lai thời Kinh     失譯人名附東晉錄     thất dịch nhân danh phụ Đông Tấn lục 舍利弗者,是佛第一弟子,以慈心念天下, Xá-lợi-phất giả ,thị Phật đệ nhất đệ-tử ,dĩ từ tâm niệm thiên hạ , 往到佛所前,長跪叉手問言:「佛常言:『佛去後, vãng đáo Phật sở tiền ,trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn ngôn :「Phật thường ngôn :『Phật khứ hậu , 當有彌勒來。』願欲從佛聞之。 đương hữu Di lặc lai 。』nguyện dục tùng Phật văn chi 。 」 佛言:「彌勒佛欲來出時,閻浮利內地山樹、草木皆焦盡。 」 Phật ngôn :「Di Lặc Phật dục lai xuất thời ,Diêm Phù Lợi nội địa sơn thụ/thọ 、thảo mộc giai tiêu tận 。 於今閻浮利地,周匝六十萬里,彌勒出時, ư kim Diêm Phù Lợi địa ,châu táp lục thập vạn lý ,Di lặc xuất thời , 閻浮利地東、西長四十萬里,南、北廣三十二萬里, Diêm Phù Lợi địa Đông 、Tây trường/trưởng tứ thập vạn lý ,Nam 、Bắc quảng tam thập nhị vạn lý , 地皆當生五種果蓏,四海內無山陵嵠谷, địa giai đương sanh ngũ chủng quả lỏa ,tứ hải nội vô sơn lăng 嵠cốc , 地平如砥,樹木皆長大。 「當是時, địa bình như chỉ ,thụ/thọ mộc giai trường đại 。 「đương Thị thời , 人民少貪婬、瞋恚、愚癡者,人民眾多,聚落家居,鷄鳴展轉相聞, nhân dân thiểu tham dâm 、sân khuể 、ngu si giả ,nhân dân chúng đa ,tụ lạc gia cư ,kê minh triển chuyển tướng văn , 人民皆壽八萬四千歲,女人五百歲乃行嫁, nhân dân giai thọ bát vạn tứ thiên tuế ,nữ nhân ngũ bách tuế nãi hạnh/hành/hàng giá , 人民無病痛者。 nhân dân vô bệnh thống giả 。 盡天下人有三病:一者、意欲有所得;二者、飢渴;三者、年老。 tận thiên hạ nhân hữu tam bệnh :nhất giả 、ý dục hữu sở đắc ;nhị giả 、cơ khát ;tam giả 、niên lão 。 人民面目皆桃花色,人民皆敬重。 「有城名鷄頭末, nhân dân diện mục giai đào hoa sắc ,nhân dân giai kính trọng 。 「hữu thành danh kê đầu mạt , 鷄頭末城者當王國治,城周匝四百八十里, kê đầu mạt thành giả đương Vương quốc trì ,thành châu táp tứ bách bát thập lý , 以土築城,復以板著城, dĩ độ trúc thành ,phục dĩ bản trước/trứ thành , 復以金、銀、琉璃、水精、珍寶著城。四面各十二門,門皆刻鏤, phục dĩ kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 、trân bảo trước/trứ thành 。tứ diện các thập nhị môn ,môn giai khắc lũ , 復以金、銀、琉璃、水精、珍寶著之。國王名僧羅, phục dĩ kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 、trân bảo trước/trứ chi 。Quốc Vương danh tăng La , 四海內皆屬僧羅,行即飛行,所可行處, tứ hải nội giai chúc tăng La ,hạnh/hành/hàng tức phi hạnh/hành/hàng ,sở khả hành xử , 人民鬼神皆傾側。 「城有四寶:一者、金,有龍守之, nhân dân quỷ thần giai khuynh trắc 。 「thành hữu tứ bảo :nhất giả 、kim ,hữu long thủ chi , 龍名倪(掾/虫)鏠,主護金, long danh nghê (duyện /trùng )鏠,chủ hộ kim , 龍所居山地名犍陀;二者、銀, long sở cư sơn địa danh kiền-đà ;nhị giả 、ngân , 其國中復有守龍名幡頭;三者、明月珠,所生地處名須漸, kỳ quốc trung phục hưũ thủ long danh phan/phiên đầu ;tam giả 、minh nguyệt châu ,sở sanh địa xứ/xử danh tu tiệm , 守珍龍名賓竭;四者、琉璃,所生城名氾羅那夷。 thủ trân long danh tân kiệt ;tứ giả 、lưu ly ,sở sanh thành danh phiếm La na di 。  「有一婆羅門名須凡,當為彌勒作父。彌勒母名摩訶越題,  「hữu nhất Bà-la-môn danh tu phàm ,đương vi/vì/vị Di lặc tác phụ 。Di lặc mẫu danh Ma-ha việt Đề , 彌勒當為作子。彌勒者種當作婆羅門, Di lặc đương vi/vì/vị tác tử 。Di lặc giả chủng đương tác Bà-la-môn , 身有三十二相、八十種好,身長十六丈。 thân hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thân trường/trưởng thập lục trượng 。 彌勒生墮城地,目徹視萬里內,頭中日光照四千里。 Di lặc sanh đọa thành địa ,mục triệt thị vạn lý nội ,đầu trung nhật quang chiếu tứ thiên lý 。 彌勒得道為佛時,於龍華樹下坐, Di lặc đắc đạo vi/vì/vị Phật thời ,ư long hoa thụ hạ tọa , 樹高四十里,廣亦四十里。彌勒得佛時, thụ/thọ cao tứ thập lý ,quảng diệc tứ thập lý 。Di lặc đắc Phật thời , 有八萬四千婆羅門,皆往到彌勒所師事之, hữu bát vạn tứ thiên Bà-la-môn ,giai vãng đáo Di lặc sở sư sự chi , 則棄家作沙門。彌勒到樹下坐, tức khí gia tác Sa Môn 。Di lặc đáo thụ hạ tọa , 用四月八日明星出時得佛道。 「國王僧羅聞彌勒得佛, dụng tứ nguyệt bát nhật minh tinh xuất thời đắc Phật đạo 。 「Quốc Vương tăng La văn Di lặc đắc Phật , 則將八十四王,皆棄國捐王,以國付太子,共到彌勒佛所, tức tướng bát thập tứ vương ,giai khí quốc quyên Vương ,dĩ quốc phó Thái-Tử ,cọng đáo Di Lặc Phật sở , 皆除鬚髮為沙門。復有千八百婆羅門, giai trừ tu phát vi/vì/vị Sa Môn 。phục hưũ thiên bát bách Bà-la-môn , 皆到彌勒佛所作沙門,彌勒父母亦在其中。 giai đáo Di Lặc Phật sở tác Sa Môn ,Di lặc phụ mẫu diệc tại kỳ trung 。 復有聖婆羅門千八十四人, phục hưũ Thánh Bà-la-môn thiên bát thập tứ nhân , 皆復到彌勒佛所作沙門。 「國有大豪賢者,名須檀,人呼須達, giai phục đáo Di Lặc Phật sở tác Sa Môn 。 「quốc hữu Đại hào hiền giả ,danh tu đàn ,nhân hô tu đạt , 復呼人民,以黃金持與彌勒佛及諸沙門, phục hô nhân dân ,dĩ hoàng kim trì dữ Di Lặc Phật cập chư Sa Môn , 名聲日布方遠。須達復將賢善人萬四千人, danh thanh nhật bố phương viễn 。tu đạt phục tướng hiền thiện nhân vạn tứ thiên nhân , 到彌勒佛所作沙門。 「復有兄弟二人,兄名鼓達, đáo Di Lặc Phật sở tác Sa Môn 。 「phục hưũ huynh đệ nhị nhân ,huynh danh cổ đạt , 弟名扶蘭, đệ danh phù lan , 兄弟皆言:『我曹何為是世間?寧可俱到佛所, huynh đệ giai ngôn :『ngã tào hà vi/vì/vị thị thế gian ?ninh khả câu đáo Phật sở , 求作沙門耶!』兄弟皆言:『我善便到彌勒佛所作沙門。 cầu tác Sa Môn da !』huynh đệ giai ngôn :『ngã thiện tiện đáo Di Lặc Phật sở tác Sa Môn 。 』 「復有小女人輩八萬四千人,身皆著好衣、白珠、金銀、瓔珞, 』 「phục hưũ tiểu nữ nhân bối bát vạn tứ thiên nhân ,thân giai trước/trứ hảo y 、bạch châu 、kim ngân 、anh lạc , 俱到彌勒佛所,皆脫著身珍寶以著地, câu đáo Di Lặc Phật sở ,giai thoát trước/trứ thân trân bảo dĩ trước/trứ địa , 白佛言:『我曹欲持是上佛及諸沙門,我欲從佛作比丘尼。 bạch Phật ngôn :『ngã tào dục trì thị thượng Phật cập chư Sa Môn ,ngã dục tùng Phật tác Tì-kheo-ni 。 』佛即令作比丘尼。 「彌勒佛坐, 』Phật tức lệnh tác Tì-kheo-ni 。 「Di Lặc Phật tọa , 為諸比丘僧、比丘尼說,皆是釋迦文佛時, vi/vì/vị chư Tỳ-kheo tăng 、Tì-kheo-ni thuyết ,giai thị Thích Ca văn Phật thời , 誦經者、慈心者、布施者、不瞋恚者、作佛圖寺者、持佛骨著塔中 tụng Kinh giả 、từ tâm giả 、bố thí giả 、bất sân khuể giả 、tác Phật đồ tự giả 、trì Phật cốt trước/trứ tháp trung 者、燒香者、然燈者、懸繒者、散花者、讀經者。 giả 、thiêu hương giả 、Nhiên Đăng giả 、huyền tăng giả 、tán hoa giả 、độc Kinh giả 。 是諸比丘尼,皆釋迦文佛時人, thị chư Tì-kheo-ni ,giai Thích Ca văn Phật thời nhân , 持戒者、至誠者,於今皆來會是,聞諸比丘所說經處者, trì giới giả 、chí thành giả ,ư kim giai lai hội thị ,văn chư Tỳ-kheo sở thuyết Kinh xứ/xử giả , 皆於龍華樹下得道。 giai ư long hoa thụ hạ đắc đạo 。 「彌勒佛初一會說經時,有九十六億人, 「Di Lặc Phật sơ nhất hội thuyết Kinh thời ,hữu cửu thập lục ức nhân , 皆得阿羅漢道。 giai đắc A-la-hán đạo 。 「第二會說經時,有九十四億比丘, 「đệ nhị hội thuyết Kinh thời ,hữu cửu thập tứ ức Tỳ-kheo , 皆得阿羅漢。 giai đắc A-la-hán 。 「第三會說經,九十二億沙門,皆得阿羅漢。 「đệ tam hội thuyết Kinh ,cửu thập nhị ức Sa Môn ,giai đắc A-la-hán 。 舉天上諸天,皆當持花散彌勒身上。 cử Thiên thượng chư Thiên ,giai đương trì hoa tán Di lặc thân thượng 。 「彌勒佛當將諸阿羅漢,至雞頭末王所治城, 「Di Lặc Phật đương tướng chư A-la-hán ,chí kê đầu mạt Vương sở trì thành , 王皆內宮中飯食,舉城皆明,夜時如晝日。 Vương giai nội cung trung phạn thực ,cử thành giai minh ,dạ thời như trú nhật 。 彌勒於宮中坐,說經言:『語不可不作, Di lặc ư cung trung tọa ,thuyết Kinh ngôn :『ngữ bất khả bất tác , 道不可不學,經不可不讚。』佛說經已, đạo bất khả bất học ,Kinh bất khả bất tán 。』Phật thuyết Kinh dĩ , 諸比丘及王百官,皆當奉行佛經戒,皆得度世。」 佛說如是, chư Tỳ-kheo cập Vương bá quan ,giai đương phụng hành Phật Kinh giới ,giai đắc độ thế 。」 Phật thuyết như thị , 彌勒佛却後六十億殘六十萬歲當來下。 Di Lặc Phật khước hậu lục thập ức tàn lục thập vạn tuế đương lai hạ 。 佛說彌勒來時經 Phật thuyết Di lặc lai thời Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:40:16 2008 ============================================================